Customer Reviews: Read 15 more reviews...
Great Book and Profession Bookseller October 28, 2008 I was well pleased with the condition of the book as well as the professional way it was handled. Everything was as advertized and it was recieved promptly. A pleasure doing business with this bookseller.
Extremely easy to read and understand. April 6, 2008 I finished reading this Bible (it only took me a few months going 10 chapters a day at an easy pace..) and am pleased to say that it does live up to its title claim of being an extremely readable translation, perfect for new believers, doubters, and experienced lay people alike.
My lone issue with it though, is this. In the Gospels this Bible, goes a bit too far in my eyes in flat out stating that Jesus was crucified on Friday. Since there is nothing in the original text that flat out says what day it was I think this is a little misleading.
I know there are good scholars on both sides of the Wednesday/Friday issue who take both sides, but apparently in this case the people who wrote this Bible decided to put man's tradition ahead of God's infallible word by translating the word rendered in most bibles simply as 'sabbath' referring to day after he was crucified, which I take to refer to the holy feast day of unleavened bread that occurs during the passover week and not the weekly sabbath, which is Saturday admittedly.
But again, it's an issue of much contention, so I do not want to quibble on this too much, aside from the fact that IMO the idea of a Friday crucifixion contradicts several Biblical passages where Jesus states in plain language (in the eyes of some only idiomatically although I find no cause to take it that way...) that he shall be in the ground 'three days and three nights...'
Now that all wrapped up, I do kind feel bad for typing all of that over a really MINOR issue here. On the whole, I feel this Bible was excellent for what it set out to be. I'd put it almost right on par with the New Living Translation as far as readability goes. So please don't take the above as a condemnation. The overall effort is a good one, I just deduce one point, for what I see as manipulative translating in that area.
Those of you who adhere wholeheartedly to the Good Friday tradition though should have no problems with this Bible whatsoever.
God bless.
Straight Talk about God's Word Translation April 4, 2008 1 out of 1 found this review helpful
This review is in response to the many that point out as a flaw the lack of certain words in this translation. First, it is a translation not a paraphrase or "Dynamic" or Thought for Thought. It is a fresh translation not a revision of KJV [i.e.... RSV, NASB, NKJV]. The main point is leaving out words like "Grace", "Justification", "Righteousness", and so on is the point of this translation. These are terms that people in the church know. If you listen to people talk they do not use or know these words. I believe over half of the people in their 30's today have never attended church on a regular basis in their life. Those in their 20's even less have attended. They do not know these church words, give them a regular Bible [i.e. KJV, NKJV, NIV NASB, ESV, HCSB, NLT, RSV,NRSV etc...] this may confused or intimidated. Give them a Bible that they can understand and explains what these words are in real everyday English, they will be more likely to read and begin to understand the Bible. I admit that the word choices may be week in some places, but it is a start. I think this is a great starter Bible for the many unchurched, then as they are made disciples and learn these concepts, they can grow into a more advanced or technical translation. The whole point of "God's Word Translation" is that it can be read by almost anybody at any level. So do not criticize this translation for doing its stated purpose. If you do not like it purpose, so be it. But, at least understand its purpose before you criticize it.
easy to read, good format January 7, 2008 God's Word: Today's Bible Translation That Says What It Means (God's Word Series) A very good Bible. Easy to read in a format that lends itself to reading more like a regular book.
Much more readable and direct March 26, 2007 6 out of 6 found this review helpful
This version is one of the most readable translations out there. It is not a corrected KJV or other version but an original as possible translation. That makes a big difference.
I spent an entire semester in college comparing the Old Testament text to as an original as possible Hebrew text and other language translations. Consistently the instructor, reading from a Hebrew Bible, found this translation to be the best for conveying meaning, well over any of the others 10+ versions/translations people used in the course. No, taking one paltry class does not make me a scholar and I know that. This is merely my experience.
The comparative quotes given by other reviewers shows how much easier the text in this translation conveys meaning in modern language structure. For instance: "For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, lest anyone should boast." "God saved you through faith as an act of kindness. You had nothing to do with it. Being saved is a gift from God. It is not the result of anything you have done, so no one can boast." No one writes or speaks like the first quote above. The "and that not of yourselves" would be marked down in a modern English course. "...lest anyone should boast" is not a modern language structure or words.
Is there a possible loss of `true' meaning? Possibly? But, as anyone who reads translations versus real material knows, there is -always- some loss of meaning in a translation. Languages change, die and shape over time and how the words were structured then can mean almost nothing to us now. Idiomatic expressions, materials in context with the times and language structures all loose something. An example: "Where goest thou?" is not correct English anymore. "Where are you going?" is. "...for they know not what they do." We now say "They don't know what they were doing/did". A English speaker learning Spanish knows that do's and don'ts are not used like they are in English. Yet people hold onto a dead language structure with a death grip.
I liked it. It conveyed meaning closer than what I've seen before and it's not just a rehash but a total rebuild.
|