The King James Version will always be my favorite version of the Bible. I presently teach Bible class on Wednesday evenings and I needed a translation that would be easy for an 11 year old to understand. This Bible has proven to be a valuable resource for younger students in my class. There will always be skeptics. I say as long as a translation of the Bible does not distort the message of God's Word, if a person reading it can grasp the meaning, then use the translation that is best for you.
If we allow the Holy Spirit to speak to us individually and reveal the meaning of what God is saying, then there wouldn't be so much skepticism in the Body of Christ. The most important thing is, read the Bible and be led by the Holy Spirit and you can't go wrong.
The Good News Bible utilizes a "dynamic equivalence" (thought for thought) method of translating. But there are potential problems with this method. I will use a representative verse to demonstrate such problems, quoted from the GNB and the more literal New King James Version.The NKJV renders the first part of Romans 1:17 as, "For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith." Meanwhile, the GNB has, "For the gospel reveals how God puts people right with himself; it is through faith from the beginning to the end."
First, "it" has been changed to "the gospel." This is probably what "it" is referring to, but God inspired Paul to write a pronoun, not a noun.
Second, it is true the Gospel, "reveals how God puts people right with himself." But, this rewrite misses the emphasis on God's righteousness in this passage. It is because God is righteous, and we are not, that we need the Gospel.
Third, "from faith to faith" could be one of the statements Peter was referring to when he said that in Paul's epistles, "are some things hard to understand" (2Peter 3:16). There are several possible interpretations of this phrase. The GNB has chosen from among these and rendered the phrase in such a way that only one of these is possible.
Maybe the GNB's interpretation is correct, maybe it isn't. But one would not know the GNB has in fact already interpreted this difficult phrase for its readers unless a more literal version like the NKJV is consulted.
So due to its dynamic equivalence style of translation, the GNB significantly alters the text. And worse, it actually interprets the text for its readers. As such, the GNB is more of a commentary on the Bible than a true translation of the Word of God.
The above was adapted from my book "Differences Between Bible Versions." My book contains more on the GNB, along with reviews of over 30 other versions of the Bible.