jaspella.com


Search Advanced SearchView Cart   Checkout   
 Location:  Home » Japanese Bibles » All Hebrew Books » Hebrew Bible  






Categories
CD
DVD
VHS
Japanese Bibles
English Bibles
Music Books
Worship & Devotion
Evangelism
Magazines
Software
Musical Instruments
Links
  • Amazon.com
  • Amazon.co.jp
  • FaithPoint
  • Hebrew Bible
    Hebrew Bible

     enlarge 
    Publisher: American Bible Society
    Category: Book

    Buy New: $24.99



    New (1) Used (3) Collectible (1) from $17.50

    Avg. Customer Rating: 4.5 out of 5 stars 9 reviews
    Sales Rank: 630547

    Media: Hardcover
    Number Of Items: 1
    Shipping Weight (lbs): 1.9
    Dimensions (in): 8.8 x 6 x 1.4

    ISBN: 9654310007
    Dewey Decimal Number: 221
    EAN: 9789654310000
    ASIN: 9654310007

    Publication Date: June 1991
    Availability: Usually ships in 24 hours

    Customer Reviews:
    Showing reviews 1-5 of 9
     1 2
      NEXT »

    4 out of 5 stars Great for the price!   April 16, 2008
     1 out of 1 found this review helpful

    This Hebrew Bible is certainly a great deal. Hardcover Bible with both Old and New Testaments in Hebrew! I would recommend it for anybody who wishes to own a Hebrew edition of the New Testament. It is affordable and yet still a beautifully bound edition. I am very happy with it!


    4 out of 5 stars To Lamar J. Pringle   June 12, 2007
     3 out of 6 found this review helpful

    Lamar, your concern about Matthew 6:13 relates to the particular Greek manuscript that was used by the translators of this Hebrew Bible. The New Testament (Brit Chadasha) as we know it does not exist, but is compiled from many thousands of fragmented Greek manuscripts. About 15% of the NT comes from fragments which exhibit some sort of conflict with each other, but only about 2% of the NT contains conflicts that actually matter when translated into English. (Zeolla, 2001) One would also expect a similar effect when translating this Greek into Hebrew. Anyway, decisions must be made regarding these conflicts that remain when one goes to write a unified version or translation of the New Testament. Methodical differences in textual criticism, deciding which conflicting fragments are the right ones, produced the three Greek texts below.

    This Brit Chadasha apparently comes from the Alexandrian/Egyptian manuscripts, known also as the Critical Text. Most modern versions are based on this CT including the NASB and NIV. The philosophy behind this compilation of manuscripts is that "older is better," hence the heavy Alexandrian/Egyptian influence. Most older versions are based on the Textus Receptus (received text) which was published in 1516 by assembling the texts of Greek-speaking churches, way before modern archeology and textual criticism came into practice. From the TR we get the KJV, NKJV, LITV, and MKJV.

    Recently, some scholars are recognizing the Majority Text as a viable compilation. It is more similar to the TR than the CT and differs mostly in the Revelation. Versions based on the MT are the ALT, WEB, and EMTV. Also called the Byzantine text, this compilation is born from the idea that, of those fragments which conflict, the most reliable rendering is the one supported by the most fragments, regardless of age. The logic behind this thinking is that as copies were made year after year, generation after generation, errors that were introduced into scripture were only introduced into relatively few copies. To me this makes the most sense, since bibles existed all across Europe, Asia, and Africa. Any errors that were introduced (accidentally or on purpose) would occur on a local scale and rarely if ever have an effect on copies being made hundreds or thousands of miles away.

    With all that said, I'm giving this Hebrew Bible 4 stars without reading it because it's based on the CT. (I haven't found any perfect versions, yet.) But that being said, I would recommend that everyone learn Hebrew and buy a Hebrew Bible. I've heard it said that if you don't know Hebrew, you haven't read the bible. And I'm beginning to believe it as I learn more about the holy language. (See ancient-bible.org and every book written by Jeff A. Benner.)

    Baruch haba bashem YaHWeH!



    4 out of 5 stars Missing some things   December 9, 2006
     2 out of 4 found this review helpful

    good overall book for the price, yet I was concerned in some of the readings as this translation may be missing a few key phrases from basic bibles. then since i speak hebrew (on a scale of 1-10, with 10 being fluent) about 5 i consider that i know a little bit, but Matthew 6:13 seems to be missing some of the verse. "for thine is the kingdom power and glory forever amen." seems to missing at least from my copy. as it ends with mein hara. which is the first part of the passage. Anyway good over book for the price, not sure what else is missing haven't read the whole thing yet.


    5 out of 5 stars HEBREW BIBLE   November 6, 2006
     1 out of 3 found this review helpful

    THE ITEM CAME IN THE PERFECT CONDITION ON TIME. I'M VERY SATISFIED WITH THE SERVICE.


    5 out of 5 stars easiest to read   February 10, 2004
     15 out of 15 found this review helpful

    I use it for my daily reading in Hebrew, together with the usual tools: The Interpreters Bible, a English/Hebrew Hebrew/English pocket dictionary, Strong's concordance, and the Zuttgart Interlinear. The font is exceptionally easy to read; a sort of arial, but in Hebrew, of course. Well bound too (unlike the Interllnear and dictionary).

    It includes a Hebrew New Testament, which is interesting for the echoes of the semetic (whether Aramaic or Hebrew) oral and written documents that preceded the Greek New Testament. You can't help but wonder, with David Flusser and Robert Lindsey, whether the translator has not occasionally recreated the very voice of Jesus. As one progresses into the letters of Paul, written in Greek in the first place, one senses the remove.

    Textual variants, referred to by other reviewers, are perfectly up-to-date, but the text sometimes fails to note the deviation. In the Gospel of John the translator often inserts "leaders of" in front of "the Jews" when John fails to do so. When there is a Hebrew idom that can be recovered from the Greek, the translator exercises his perogative so that the Hebrew is sometimes easier to read and understand than the English! The translator also uses the Hebrew Bible when quoting the Old Testament, even when the Septuagint was clearly the source.



    DISCLAIMER: These products are automatically listed from Amazon.com
    and may not necessarily represent the belief and policies of this site.

    Copyright © 2000-2004 Jaspella Gospel Guide. All rights reserved.


    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .